翻译资源百分百[www.fy100.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首页 :: Download 下载 :: Categories 分类 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首页 -- 翻译经验 -- 翻译经验 -- 这段“经典译文”准确吗

这段“经典译文”准确吗

Date:2009-3-24


  读过马克思主义基本原理的人都知道这样一段很经典的话:马克思主义来源于德国古典哲学、英国古典政治经济学和法国空想社会主义。这段话是根据列宁的《马克思主义的三来源和三个组成部分》一书翻译而来的。但实际上,对这段话的翻译是不准确的“来源”一词是误译。因为俄文的“hctoqhhhka”和英文的“source”,其基本含义都有两个:一个是“源泉、本源、来源”,如“财源”;另一个含义是“史料、原典、出典书”。从以上两种文字的对比来看,把列宁原著书名中的“hctoqhhhka”或“source”翻译成“来源”都是不恰当的。我认为译成“史料”更妥当些。因此,这本原著书名应译为《马克思主义的三种史料和三个组成部分》。相应地,书中这段话中的“来源”也应译为“史料”。

  我认为,理论和理论的关系,只能是继承和被继承的关系,而不能是来源和被来源的关系。任何人类历史时期的知识和思想理论成果,归根到底,都是人类认识长河中的“流”,而不是“源”。我们决不能把“源”与“流”混淆起来,如果把“流”当作“源”,那就否认了人类认识的本源。无论是德国的古典哲学、英国的古典政治经济学,还是法国的空想社会主义,都是人类认识发展史上和理论发展史上的“流”,决不能把它们看作马克思主义的“源”。把实践和前人理论变为马克思主义的来源是“多源论”。我认为,实践是马克思主义的惟一来源。

  我国20多年前的真理标准大讨论,解决了实践是检验真理惟一标准问题,但迄今却没有解决实践是马克思主义惟一来源问题。而只要实践是马克思主义惟一来源问题没有解决,就会给教条主义、本本主义留下避风港和藏身地。因此,正确认识马克思主义的来源,对于解决理论脱离实际、落后于实践的倾向有着重要的意义。(作者系中国社会科学院研究员)


.4097493请声明出处5正5方5翻5译5网.4551203
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 镇江翻译网 ]

欢迎访问
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
苏ICP备05048654号
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds